One of the better established visual novel translation groups is mirror moon, the group 'responsible' for the English localisations of Tsukihime, Tsukihime Plus+Disc, Melty Blood, Melty Blood: ReACT and Utawarerumono (this was a joint with Soylations).
Their translator, Takajun, was also the translator for the first Kara no Kyoukai movie, Fukan Fūkei (the fansubbing of it was done by the group gg). With a great number of successful projects under his belt, mirror moon's translation accuracy appears to be very good.
mirror moon focusses mostly on TYPE-MOON games, and is currently working on Fate/Stay Night (the translation of the last route, Heaven's Feel, is just past 80% at the time of writing this post). There is no indication whether they will work on Fate/Tiger Colosseum, but it is almost certain they will not be working on Fate/Hollow Ataraxia or Kagetsu Tohya as there already exist two translation 'groups' for the former and a complete English patch for the latter.
The other major project that is in progress is Men at Work! 2, which is currently going through beta testing.
In regards to the large amount of piracy that occurs with visual novels (as they are difficult to procure over seas), this group takes the policy of 'don't ask, don't tell'. Of course, there are some people that don't read the rules, and/or don't realise that what they're saying makes it obvious that they have pirated the game...
Tuesday, June 10, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment